==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྟན། །འདིར་འདི་ལྟར་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཞུང་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པས་ཡང་དང་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཀྱེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་གྲངས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་དག་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བླུགས་པའོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་གྱིས་མིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་རྩོམ་པའི་སྐབས་སུའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་གཞུང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དག་དབྱེ་བ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་འདིར་དེ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ལམ་མོ། །དེ་མེད་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་དྲིན་ནི་བླ་མའིའོ། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་
བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མ་སྟེ་མན་ངག་དམ་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་དྲིན་མེད་པར་དེ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞ

【汉语翻译】
第二，无上见次第难解。
第二，无上见次第难解。
龙树所生功德海，名为释迦善知识。以五次第所摄之义，复又合一而宣说。于此，如是释迦善知识以等持之心著作论典之时，于薄伽梵金刚持，以意如实作意，以惊叹而作赞颂，即以“敬礼顶礼”等而宣说。最终，宣说至“敬礼顶礼”之间，乃以惊叹而再三为之。此等词句，为显示自性而作，为作此证成之故。如是等，以敬礼本身而作赞颂，赞颂与敬礼之语，乃迎请“嗟！薄伽梵”，非能于他处言说。何者赞颂，以何赞颂？即是薄伽梵汝之智量。今为无别显示敬礼与敬礼之境，如水注水等而说。注谓倾注于彼。自己谓自身。善见谓以意，非以眼。智慧谓无二之智慧。于此谓著作论典之时。若有某人如是说，一切论典中，敬礼与敬礼之境皆为分别而观，然于汝之论典中，彼不存在，故敬礼本身亦将不存。为此，乃说然等。全知者乃佛陀。获得谓彼等之道。无彼则不能近取。彼即我等敬礼与敬礼之境。彼如何能获得耶？乃说恩德，恩德乃上师之恩德。黑暗薄雾所覆盖，谓为无明之薄雾所覆盖。彼能明，故为明灯，即殊胜口诀。意义即是，无上师之恩德，则不能观彼。

【英语翻译】
Second, the difficult explanation of the unsurpassed view sequence.
Second, the difficult explanation of the unsurpassed view sequence.
Born from Nagarjuna, the ocean of merit, named Shakya Mitra. The meaning condensed by the five sequences is again shown as one. Here, Shakya Mitra, with a mind of equanimity, when composing the treatise, contemplates the Bhagavan Vajradhara in his mind and praises him with wonder. It is shown by "Homage and prostration" and so on. In the end, the showing up to "Homage and prostration" is done again and again with wonder. These words are to show their own nature, and for the sake of proving this. Thus, praising with homage itself, the sound of praising and homage is inviting "O Bhagavan", and cannot be spoken elsewhere. Who praises and with what praises? It is the Bhagavan's knowledge. Now, in order to show the places of homage and homage without distinction, it is said like water on water. To put means to pour there. Self means oneself. Seeing well means with the mind, not with the eyes. Wisdom is non-dual wisdom. Here means at the time of writing the treatise. If someone says that in all treatises, homage and the object of homage are distinguished, but in your treatise, it is not there, so homage itself will not exist. Therefore, it is said, however, etc. Omniscient is the Buddha. To obtain means the path of those. Without it, it will not be possible to approach. That is what we pay homage to and the object of homage. How can that be obtained? It is said by grace, grace is the grace of the lama. Covered by dark haze, it is covered by the haze of ignorance. It is clear, so it is a lamp, that is, a supreme secret instruction. The meaning is that without the grace of the lama, it cannot be seen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་དང་སེམས་སོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གབ་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྫོགས་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་འབྱོར་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུའོ། །རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རླུང་ནི་རྒྱུ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུའོ། །བདག་གི་དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཡན་ལག་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མི་གཡོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བདག་གི་དངོས་པོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་གང་གིས་ཤེས་པར་ནུས་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྣང་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཐོན་པར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེའི་བར་ཏེ་ཞེས

【汉语翻译】
被称为“是”。那是什么呢？“空性，极度空性，和”等等被说了。在“因和果”等等之中，果是需要实现的本质，即一切皆空。因是实现的方法，是空性和极度空性的特征。这些的区别是具有将被解释的特征。因此，说了“智慧作为方法”等等。智慧是空性、显现和心。被称为“方法”的是极度空性、显现的扩展和从心中产生的。智慧和方法被称为他者自在和遍计所执。从这些的正确结合中，被称为“圆满”的完全隐藏的知识的本质，自我加持的次第的特征，将会接近显现。在接近获得圆满之后，“是”指的是自我加持圆满之后，将会获得一切皆空。“因的次第”指的是实现的次第。“三种识的获得”指的是先前指示的行为是凭借自己的业力所实现的境。“自性”是本质本身。“风是运行的主体”指的是风的来回流动。“从显现本身成为因”指的是具有显现和显现扩展的特征，是方法和智慧的因。“作为我的事物”指的是对身体的完全执取。“两者”指的是方法和智慧。“肢体”是部分。“转变”指的是直到何时转变。“意思是说，直到方法和智慧具有接近获得的特征，凭借三根本的瑜伽，风的运行没有变得不动摇，在那之前，轮回的三种识将会作为我的事物显现。”为了展示用什么方法能够了解三种识的本质，说了“幻化是从一切聚集而来”等等。在“三种智慧的区别”等等之中，“贪欲”指的是被称为极度喜悦的显现。“离贪”指的是产生脱离喜悦的显现扩展。“在那之间”指的是

【英语翻译】
It is called "is." What is that? "Emptiness, extreme emptiness, and" etc. are spoken. Among "cause and effect" etc., the fruit is the essence to be realized, that is, all is empty. The cause is the method of realization, which is the characteristic of emptiness and extreme emptiness. The difference between these is the characteristic of being explained. Therefore, it is said "wisdom as a method" etc. Wisdom is emptiness, appearance, and mind. What is called "method" is extreme emptiness, the expansion of appearance, and arising from the mind. Wisdom and method are called other-powered and completely imputed. From the correct combination of these, the essence of completely hidden knowledge called "perfection," the characteristic of the order of self-blessing, will come close to manifestation. After approaching and attaining perfection, "is" refers to after the self-blessing is perfected, all emptiness will be attained. "The order of cause" refers to the order of realization. "The attainment of the three consciousnesses" refers to the previously indicated action as the object realized by one's own karma. "Nature" is the essence itself. "Wind is the running subject" refers to the wind's going and coming. "From appearance itself becoming the cause" refers to having the characteristics of appearance and the expansion of appearance, and is the cause of method and wisdom. "As my thing" refers to the complete grasping of the body. "Both" refers to method and wisdom. "Limb" is a part. "Transformation" refers to until when it transforms. "The meaning is that until method and wisdom have the characteristic of approaching attainment, by the yoga of the three roots, the movement of the wind has not become unmoving, until then, the three consciousnesses of samsara will appear as my thing." In order to show by what method the essence of the three consciousnesses can be understood, it is said "illusion is from all gathered" etc. Among "the distinction of the three wisdoms" etc., "desire" refers to the appearance called extreme joy. "Non-desire" refers to the expansion of appearance that produces detachment from joy. "In between" refers to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་བར་ཏེ་ཆགས་པ་བར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྣང་བ་ཉེ་བར་མ་ཐོབ་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །མཉམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གསལ་པོར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྩའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གཉིས་སོ། །བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་གཉིས་མེད་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལན་ཅིག་གོ །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འདྲ་བའིའོ། །རང་བཞིན་མ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས་སོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་གྱུར་
པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་པོར་མ་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་གོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དག་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། 

【汉语翻译】
所谓“行为”是指二者之间，即指生起中间贪欲同时产生，却未获得显现。所谓“二根”是指男性和女性。所谓“结合”是指完全结合。是指心中想着会清楚地显现出来。关于“金刚莲花”等，所谓“金刚”是方便之根。所谓“莲花”是智慧之根。所谓“二智慧是结合”，是指其自性的二根。所谓“说是”是指明确地指示。所谓“二智慧”是指内外自性的有形之物。所谓“如是说”是指外境方面，是由欲望的论典所指示。内在自性方面，是由上师所指示。所谓“以行为”是指以三摩地。关于“努力获得何智慧”，等，所有其他对境都消失，显现无二，要知道那就是获得显现。为了内在自性者也指示究竟瑜伽，因此说了“以何莲花”等。所谓“以瑜伽力”是指内在方便和智慧的瑜伽力。所谓“一次”是指灌顶时的一次。所谓“如其差别”是指内外自性的自性。仅仅成为智慧之形就是智慧之形，是自我加持的三摩地。所谓“彼”是指先前指示的。关于“如云是多种”等，所谓“光明”是指真正的边际。所谓“如是”是指像这样的。所谓“不识自性”是指不识自性之故。关于“做了之后”等，成为五道的轮回。关于“无间”等，所谓“获得”是指对善作和恶作的亲近。所谓“愚昧”是指未清楚指示。关于“以自性串习之方式”，等，是指串习贪欲、离贪欲和中间贪欲等的结合。

【英语翻译】
The so-called "action" refers to the intermediate desire arising simultaneously between the two, but without obtaining manifestation. The so-called "two roots" refer to male and female. The so-called "union" refers to complete union. It refers to thinking in the mind that it will clearly manifest. Regarding "Vajra and Lotus" etc., the so-called "Vajra" is the root of skillful means. The so-called "Lotus" is the root of wisdom. The so-called "two wisdoms are union" refers to the two roots of its own nature. The so-called "is said" refers to definite indication. The so-called "two wisdoms" refers to the form of inner and outer self-nature. The so-called "as said" refers to the external aspect, which is indicated by the treatises of desire. The internal self-nature aspect is indicated by the Guru. The so-called "by action" refers to by Samadhi. Regarding "what wisdom is obtained by effort," etc., all other objects disappear, and non-duality appears, know that is the attainment of manifestation. In order for the inner self-nature to also indicate the ultimate yoga, therefore it is said "by what lotus" etc. The so-called "by the power of yoga" refers to the power of inner skillful means and wisdom yoga. The so-called "once" refers to once at the time of empowerment. The so-called "as its difference" refers to the self-nature of inner and outer self-nature. The form that has become merely wisdom is the form of wisdom, which is the self-blessing Samadhi. The so-called "that" refers to what was previously indicated. Regarding "as clouds are various" etc., the so-called "light" refers to the true limit. The so-called "such" refers to like this. The so-called "not knowing self-nature" refers to because of not knowing self-nature. Regarding "after doing" etc., becoming the cycle of the five paths. Regarding "uninterrupted" etc., the so-called "attainment" refers to the closeness to good deeds and bad deeds. The so-called "ignorance" refers to not clearly indicating. Regarding "by the way of habituating self-nature," etc., it refers to the union of habituating desire, non-desire, and intermediate desire etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཐབས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྣང་བ་མེད་པའོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་བར་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མིང་
ཡིན་ནོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །དབྱངས་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གཅིག་གིས་སོ། །རྣམ་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐར་ཐུག་མི་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དམིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཕྱེ

【汉语翻译】
“知”等句中，“有智者”是指获得自我加持的等持，那将使之解脱。现在，为了表明也应以生起次第方面修持三种智慧之手印，为了成办此事，说了“智慧自性此”等句。“说为方便”是说象征方便之智慧。“以四手印”等句中，是以四空之手印使其明显增长。“天之慢”是显现之慢。从“如何”等句到“圆满瑜伽”等句，是“光明”之义。 “彼即清净智慧处”是说彼即真如。“无变”是不变异。“于此无有显现之相，故无显现”。因离断常二边，故为无二。因是一切中最殊胜，故为至高。因具有众生显现增上和决定善之因，故为寂静。“彼非言词之境”是说不可言说。从“其后”等句中，“三种智慧”是说无漏之三种智慧。 “其后”是为了清楚地阐释此义。如是于《广大嬉戏经》中所说。 “此”是指如来。释迦牟尼所说。“大空性”是具有贪著中间之相，近得显现者。“住”是说近住。“不动”是此大空性之名。
“芝麻丸”是说，如芝麻丸一般，如来们已显示为极度真实。“以一音”是以一语。“非清净”等句中，“终不得”是说正等觉。光明是说观想等。 “一切之自在”是金刚持本身。如是听闻此声等句中，“半夜时分”是说半夜。

【英语翻译】
In the phrase "knowing," etc., "one with wisdom" refers to obtaining the samadhi that is blessed by oneself, which will lead to liberation. Now, in order to show that the mudra of the three wisdoms should also be meditated on from the aspect of the generation stage, and in order to accomplish this, it is said, "This very nature of wisdom," etc. "Explained as a means" means symbolizing the wisdom of means. In the phrase "with the four mudras," etc., it is made to increase manifestly with the mudras of the four emptinesses. "Pride of the deity" is the pride of manifestation. From the phrase "how," etc., to "complete yoga," etc., it means "luminosity." "That itself is the place of pure wisdom" means that it is suchness itself. "Unchanging" means not changing. "Since there is no appearance of manifestation in this, it is without manifestation." Because it is free from the two extremes of annihilation and permanence, it is non-dual. Because it has become the most sacred of all, it is supreme. Because it possesses the cause of manifest elevation and definite goodness for beings, it is peaceful. "That is not the realm of words" means it is inexpressible. From the phrase "thereafter," etc., "three wisdoms" refers to the three uncontaminated wisdoms. "Thereafter" is in order to clearly explain this very meaning. As such, it is taught in the Extensive Play Sutra. "This" refers to the Tathagata. Taught by Shakyamuni. "Great emptiness" is the one who has the characteristic of attachment in between, and who has nearly attained appearance. "Dwelling" means dwelling closely. "Immovable" is the name of this very great emptiness.
"Sesame ball" means that, like a sesame ball, the Tathagatas have shown themselves to be extremely true. "With one voice" means with one speech. In the phrase "not pure," etc., "ultimately unattainable" means perfect enlightenment. Luminosity means to visualize, etc. "The lord of all" is Vajradhara himself. In the phrase "thus hearing that sound," etc., "at midnight" means midnight.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདས་པའི་ཚེའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་རྙེད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ནི་དྲང་པོར་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་དང་བ་ནི་རྙོག་མ་མེད་པ་སྟེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །འདས་དང་མ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཟླ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བའོ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ། །སྟོན་པར་མཚན་པ་ནི་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་
ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་པ་ཅན་ནོ། །

【汉语翻译】
现在是过去的时候。所谓“彼性”就是获得口诀。为了开示如何随欲获得光明定的缘故。“身不正”等说了，所谓“和悦”就是没有混浊，因为是远离垢染的缘故。所谓“上师自身”就是如来所亲近开示的自身。所谓“过去和未来”等，所谓“如水中月”就是和水中月亮一样。所谓“曙光出现”就是指脱离了显现，显现增盛，以及获得显现之相的刹那称为时间。以方便和智慧的等持。所谓“菩提心”就是在菩提树下。或者说“在菩提心处”就是指智慧和方便二者无别的等持，那也就是根本，因为是获得菩提的作者的缘故。所谓“善获得后”等。三种智慧是具有教法的体性。所谓“三有”就是在欲界、色界和无色界中行事。指示为导师是以各种各样的声音。所谓“彼性智慧”等。开示现证菩提就是光明之位。为了开示彼性之果的缘故。五无间罪等说了，所谓“将获得”就是成佛自身。仅仅获得彼性能做什么呢？随心所欲地行事等说了。现在是为了开示彼性自身的自性。无贪等说了。与诸佛
全部结合。所谓“结合”是因为是法身的自性，所以诸佛不应是各自分离的。所谓“远离三种智慧”就是不为教法之相所动摇的等持。所谓“无实有”等。所谓“吉祥密集”就是吉祥秘密集会自身。贪欲等以及种种等。所谓“其他”就是其他任何一个。所谓“八万四千法蕴”等。所谓“发髻”就是有发髻者。

【英语翻译】
Now is the time of the past. The so-called "thatness" is the attainment of oral instructions. In order to show how to obtain the Samadhi of Clear Light as desired. "The body is not upright," and so on, it is said that "harmony" is without turbidity, because it is the very separation from defilement. The so-called "Guru himself" is the very self that is closely shown by the Tathagata. The so-called "past and future" and so on, the so-called "like the moon in water" is like the moon in water. The so-called "dawn appears" refers to the moment that is free from the characteristics of appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance, which is called time. With the Samadhi of skillful means and wisdom. The so-called "Bodhi-essence" is under the Bodhi tree. Or, "at the heart of enlightenment" refers to the Samadhi in which wisdom and skillful means are inseparable, and that is the root, because it is the agent of attaining enlightenment. The so-called "after obtaining well" and so on. The three wisdoms are the nature of having teachings. The so-called "three realms" are those who act in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Indicating as a teacher is with various sounds. The so-called "thatness wisdom" and so on. Showing the manifestation of enlightenment is the state of clear light. In order to show the fruit of thatness. The five inexpiable sins, etc., are mentioned, and the so-called "will be obtained" is Buddhahood itself. What can be done by merely obtaining thatness? Acting as one pleases, etc., are mentioned. Now, in order to show the self-nature of thatness itself. Non-attachment, etc., are mentioned. With all the Buddhas
completely united. The so-called "union" is because it is the self-nature of the Dharmakaya, so the Buddhas should not be separate from each other. The so-called "separation from the three wisdoms" is the Samadhi that is not shaken by the characteristics of the teachings. The so-called "non-existent" and so on. The so-called "Glorious Secret Assembly" is the Glorious Secret Assembly itself. Desire, etc., and various, etc. The so-called "other" is any other. The so-called "eighty-four thousand collections of Dharma" and so on. The so-called "hair knot" is the one with a hair knot.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ནོ། །མགོ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲེགས་པའི་ཕྱིར་མགོ་རེག་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཅད་པན་འཆད་པའོ། །འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེའོ། །དང་པོའི་ལས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོབ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོས་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་གནས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་དང༌། སྤྲོས་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཡང་གང་ཞིག་འདི་སྐད་དུ། མི་དགོས་གཟོད་ནས་དག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ནས། ལན་ནི་གང་ཞིག་དེ་
ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །སླར་ཡང་སློབ་པར་ནི་སློབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །རྣམ་གསུམ་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་གཙུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྲུབས་པའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་དང་སྣད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །བློ་དམན་སེམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཕྱ

【汉语翻译】
“裸体”是指拥有方衣者。“头触”是指因为剃发而头触，即出家。“顶髻”是指解释顶髻。“舍弃聚集”是指完全舍弃居家。“欲望”是指具有欲望。“彼即智慧”是指光明。“彼即”是指具有标志苦行者。“最初的业行”是指仅以生起次第的等持。“见到三种显现”是指完全获得自我加持的等持。“在净土中”是指以圆满受用身。“法生”等等，那是获得现证菩提的特征后，以贪欲等嬉戏广大所作和具有的行持而菩提。“法界现证菩提”是如何获得，以及想要以贪欲等嬉戏而菩提是法界现证菩提。“无上现证菩提”是现证，独自无二地以禅定的食物和安住，是对无所作的结合。“彼即以有所作等显示，以有所作、无所作、以及极无所作的行持。“瑜伽士”是指修行者。又有人这样说：“无需，本来清净的。”等等说了之后，回答是某人那样等等，某人是指说不存在。“智慧次第”是指从方便所生的自性，世俗和胜义的自性。“它的差别”是指三种智慧的差别。“再次学习”是指将要学习。“第四”是指光明。“三种学习”是指有所作等等的行持。“如木头”等等，未摩擦是指不摩擦。那是为了显示不是现证菩提次第的容器和非容器。某人虚伪的等等说了，虚伪的心是烦恼的心。“劣慧具心”是指不转意。

【英语翻译】
"Naked" refers to someone who has clothing from all directions. "Head touch" refers to touching the head because of shaving, which means becoming a renunciate. "Crest" refers to explaining the crest. "Abandoning assembly" refers to completely abandoning the household life. "Desire" refers to having desire. "That itself is wisdom" refers to luminosity. "That itself" refers to the ascetic who has signs. "The first action" refers to the samadhi that is only the generation stage. "Seeing the three appearances" refers to fully attaining the samadhi of self-blessing. "In the pure realm" refers to the enjoyment body. "Dharma origin" and so on, that is, after obtaining the characteristics of manifest enlightenment, enlightenment is achieved through the practice of vast play with attachment and so on, along with elaboration. "Dharmadhatu manifest enlightenment" is how to obtain it, and wanting to achieve enlightenment through play with attachment and so on is Dharmadhatu manifest enlightenment. "Unsurpassed manifest enlightenment" is manifest realization, the union with non-elaboration by abiding in solitary non-duality with the food and dwelling of meditation. "That itself is shown with elaboration and so on, with the practice of elaboration, non-elaboration, and extreme non-elaboration. "Yogi" refers to a practitioner. Furthermore, someone says, "Unnecessary, pure from the beginning." And so on, after saying that, the answer is someone like that and so on, someone refers to saying that it does not exist. "Wisdom sequence" refers to the nature arising from skillful means, the nature of conventional and ultimate truth. "Its difference" refers to the difference of the three wisdoms. "To learn again" refers to what will be learned. "Fourth" refers to luminosity. "Three learnings" refers to the practice of elaboration and so on. "Like wood" and so on, unrubbed refers to not rubbing. That is to show that it is not a vessel and non-vessel of the sequence of manifest enlightenment. Someone deceitful and so on said, the deceitful mind is the afflicted mind. "Inferior intelligence with mind" refers to not turning the mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བར་བརྩི་བའོ། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་པར་རོ། །གཡོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཐད་ནས་སོ། །ཚོགས་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ནང་དུའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་མང་རབ་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །བསྟན་བཅོས་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་མཐོས་པ་ལ་ངལ་བ་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱོར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམས་སྦྱོར་བ་དང་བསྡུ་བར་མི་ནུས་པའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་དོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་ཤེས་པའོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་མང་པོ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ། །
གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
具有厌倦之心的缘故。因此说了“见到过失”等语。所谓“烦恼”就是小看。在“没有侍奉”等中，“迅速”就是没有使之高兴。所谓“动摇”就是从上师处。所谓“僧团中”就是在众人聚集之中。所谓“于此”就是上师。所谓“如是”就是像那样成为。所谓“教法”就是上师。因为具有善缘，说了“具有殊胜功德”等语。所谓“安立”就是非常如实地具有。在“听闻众多续部”等中，“无力”就是没有能力。所谓“经论少许”就是仅仅听闻经论就感到疲劳。在“或者”等中，“不能结合”就是不能结合和归纳词句。所谓“利他”等就是具有利益他人的心。在“听闻众多续部”等中，“知晓词义”就是知晓六边的意义。所谓“续部之王”就是密集金刚。在“听闻众多续部”等中，“圣者金刚”就是龙树的面前。无上密意的难解注释。
第二，无上密意的次第难解注释。

【英语翻译】
Because of having a mind of weariness. Therefore, it is said, "Seeing faults," and so on. "Affliction" means to belittle. In "without service," and so on, "quickly" means not having pleased. "To be shaken" means from the guru's side. "In the assembly" means in the midst of a gathering of people. "To this" means the guru. "Thus" means becoming like that. "Doctrine" means the guru. Because of having good fortune, it is said, "Having supreme qualities," and so on. "Established" means to have very truly. In "Hearing many tantras," and so on, "powerless" means without power. "A little scripture" means to be tired of just hearing the scriptures. In "Or," and so on, "cannot combine" means not being able to combine and summarize words and sentences. "Benefit to others," and so on, means having the mind to benefit others. In "Hearing many tantras," and so on, "knowing the meaning of words" means knowing the meaning of the six extremes. "King of Tantras" means Guhyasamaja. In "Hearing many tantras," and so on, "Noble Vajra" means in front of Nagarjuna. A difficult commentary on the unsurpassed intention.
Second, a difficult commentary on the order of the unsurpassed intention.

============================================================

